Naar de inhoudLogo van de ANWBANWB Homepage

Handige vertaalapps voor op vakantie

29 september 2020

‘Voulez-vous un petit-dejeuner?’ ‘Uh… geen idee!’. Op vakantie loop je de kans dat je de taal van het land niet goed of helemaal niet spreekt of verstaat. Probleem? Welnee, niet met de tolk die je – zonder dat je het wist – gewoon in je zak hebt. Zo wordt een tafeltje reserveren of tickets bestellen een fluitje van een cent.

Zaktolk

Wellicht heb je er nog niet bij stil gestaan, maar je hebt tegenwoordig een tolk-vertaler in je broekzak: je smartphone. Daarmee haal je zó een vertaalapp tevoorschijn, waarmee je je in geval van nood kunt redden. Want een vertaalapp is niet alleen handig bij het maken van een reservering, ook wanneer je met pech in een buitenlandse garage belandt of ziek wordt kan zo’n app uitkomst bieden.

We proberen twee gratis vertaalapps: Google Translate en Microsoft vertaler.

  • Beide apps vertalen vrij nauwkeurig meer dan 100 talen. Gewoon een kwestie van je vraag intypen of -spreken, de juiste talen selecteren en de app doet de rest.
  • Beide apps kunnen ook offline gebruikt worden, handig wanneer je op je vakantiebestemming niet beschikt over een internetverbinding. Je kunt de gewenste taal dan thuis al downloaden.
  • Je kunt de camera gebruiken om een tekst te scannen, die dan vertaald wordt.
  • Het zijn overzichtelijke, complete apps, waarmee je zowel losse woorden als complete zinnen kunt vertalen.
  • De vertaling kan ook worden voorgelezen via de luidsprekerfunctie. Handig als je wat wilt duidelijk maken aan een ander en is je tongval wat minder is. 
  • Microsoft vertaler heeft daarnaast nog een taalgids met veel voorkomende zinnen. Onderverdeeld in verschillende categorieën en meteen klaar voor gebruik, makkelijker wordt het niet.

‘Tisch für zwei Personen’

Om te kijken of beide apps even goed werken vertalen we een aantal zinnen. Zo laten we de apps de zin ‘Moet ik hier een mondkapje dragen?’ vertalen naar het Frans. Beide apps komen met dezelfde vertaling: ‘Dois-je porter un masque ici?’.

Duits dan. Eens kijken wat de apps voor vertaling geven voor de zin ‘Ik zou graag een tafel voor twee personen reserveren’. Ook dan zijn de apps eensgezind: ‘Ich möchte einen Tisch für zwei Personen reservieren.’ En ‘Ik ben verkouden en heb koorts’ in het Italiaans dan? ‘Ho il raffreddore e ho la febbre’. Wederom twee gelijke antwoorden. Qua vertalen dus weinig tot geen verschillen. Houd er wel rekening mee dat vertaalapps (grammaticaal) niet altijd even nauwkeurig zijn en lange zinnen meer fouten geven.

Los daarvan zijn deze apps heel handig en eenvoudig in gebruik. Ze nemen geen ruimte in, behalve op je telefoon, en ze vertalen (meer dan) goed genoeg om een ander iets duidelijk te maken. En kom je er echt niet meer uit: je hebt altijd nog je handen en voeten.

Dit vind je misschien interessant: